sexta-feira, 12 de agosto de 2011

Burro velho não Estrumpfa línguas


Enquanto as “boas notícias” dos “cortes nas despesas do Estado” são proteladas pelo ministro das finanças quiçá para a rentrée, estrumpfemos entretanto de coisas sérias: só há dias realizei a estranha opção do rebatismo dos Estrumpfes para o publico português, os celebrizados gnomos azuis do ilustrador Belga Peyo, como um facto consumado. Tratou-se, segundo consta, duma miserável exigência imperialista dos produtores do filme que ontem estreou para a garotada. O problema é que não se trata apenas de mudar radicalmente o nome duns personagens, é toda uma linguagem com verbos, substantivo e tudo o mais, que é literalemente deitada ao lixo. O meu filho de quatro anos que está numa excitação por causa da campanha publicitária, já me informou com sobranceria, que “eles agora são os Smurfes, pai”. Uma estocada no meu coração, um precoce mas profundo buraco no nosso inevitável generation gap (tenho idade para ser avô dele).


Como não sou jornalista, não devo fidelidades a nenhuma distribuidora de cinema e e não recebi nenhum press release, estrumpfarei coerentemente a chamar Estrumpfes àquelas adoráveis criaturinhas que não resistem aos presentes explosivos do Estrumpfe Brincalhão que lhes estrumpfam na cara de quatro em quatro páginas.



O álbum "A Flauta dos Seis Estrumpfes" de 1958 da série "Johan et Pirlouit" foi um dos livros que mais vezes reli na minha remota infância. Fascinava-me e revia-me naquele simpático e elegante cavaleiro, de olhos fundos com o seu leal e disparatado pajem montado num bode. É nesse ambiente mágico medieval que aparecem pela 1ª vez os pequenos gnomos azuis de collants e capuz brancos, ainda num traço oval distante da forma com que se viriam a impor em aventuras autónomas. Claro que toda a obra está esgotadíssima, valorizada nos alfarrabistas, e tudo o que eu possa argumentar sobre a verdade dos Estrumpfes, do Grão Estrumpfe, do Estrumpfe brincalhão, da amorosa Estrumpfina, dos inesquecíveis álbuns “Os Estrumpfes Negros” e “O ovo dos Estrumpfes” ninguém cá em casa vai acreditar. Certo, certo, é que vou levar as crianças ao cinema um dia destes, mas quanto ao nome deles decido-me pela desobediência civil. Mesmo que isso me custe desdém e incompreensão. Definitivamente burro velho não Estrumpfa línguas. 

4 comentários:

  1. Observador (des)atento12 de agosto de 2011 às 20:07


    Apenas se contesta o essencial, caro escriba: Na sexta-feira, após CM maratona com o PM a banhos, o Ministro das Finanças manda anuciar que apresentará cortes adicionais na despesa na sexta-feira. Ávidos hoje, sexta-feira, descobrimos que afinal o que se prevê é a antecipação do aumento da taxa do IVA na electricidade e gás natural. A isto se chama "publicidade enganosa". Tretas....

    ResponderEliminar
  2. Caro João, a Asa fez também o favor de reeditar os álbuns dos Estrumpfes agora como Smurfes...

    Eu diria que aqueles imbecis (ou mal formados) julgam estar a cumprir com o malfadado Acordo Ortográfico, é que no Brasil é que se traduziu, desde sempre, Schtroumpfs como Smurfes.

    É uma explicação arrojada? Talvez, alguém tem uma melhor?

    ResponderEliminar
  3. Talvez seja essa a razão, Flávio, mas parece-me estranho: as edições de livros e versões de filmes no Brasil sempre tiveram traduções, dobragem e campanhas de promoção próprias.

    ResponderEliminar

No centenário da "Revolução Nacional"

  Em 1915, um obscuro periódico provinciano, " Os Ridículos ", preconizava acerca da República, que dizia encontrar-se « no seu es...